Romanian Military History Forum - Part of Romanian Army in the Second World War Website



  Reply to this topicStart new topicStart Poll

> Help with Hungarian translation
Victor
Posted: January 24, 2011 05:24 pm
Quote Post


Admin
Group Icon

Group: Admin
Posts: 4350
Member No.: 3
Joined: February 11, 2003



Can the Hungarian speaking members help me with a translation? It's from the back of this photo:

user posted image

And here is the text:

user posted image
PMEmail PosterUsers Website
Top
21 inf
Posted: January 24, 2011 06:15 pm
Quote Post


General de corp de armata
*

Group: Retired
Posts: 1512
Member No.: 1232
Joined: January 05, 2007



All texts are common, nothing particular, probably with relevance only for those who knew those soldiers.

The first text from above, hand writing with big letter, says:

Két ifjú, nagyon szépek.
Csak az a baj, hogy egy kicsit kámárüdék.

Translation:
Two youngmen, very beautifull. The only problem is that they just ... (... means that I dont know the word) a little. (Doi tineri, foarte frumoşi. Singura problemă e că s-au (...?) un pic)

The second text, from bellow says:

Doktor fiú mind a ketté lehetne külföldre szálitani.
Házakat lehetne felboritani.
Azután kukkernel megkeresni
Nagy megkeresni.

Translation:
They are both sons of doctors, they might be sent abroad. They might disturb some homes. After that to search it with the help of glasses. Big search. (Sunt amândoi fii de doctor, ar putea fi trimişi în străinătate. Ar putea deranja nişte case, după care să fie căutate cu ochelarii. Or să le tot caute.) In hungarian sounds like a poem ?!

Dénes might provide a better translation, as I am not a native hungarian speaker.

In the text is written "kukker", which means glasses, but literally it would be said "szemüveg". "Kukker" means more "four eyes" (aragaz cu patru ochi) biggrin.gif

This post has been edited by 21 inf on January 24, 2011 06:35 pm
PMEmail PosterUsers Website
Top
Dénes
Posted: January 24, 2011 06:31 pm
Quote Post


Admin
Group Icon

Group: Admin
Posts: 4368
Member No.: 4
Joined: June 17, 2003



Very good translation, 21inf.

QUOTE (21 inf @ January 25, 2011 12:15 am)
The only problem is that they just ... (... means that I dont know the word) a little.


The missing word (kamarude) is not Hungarian, but rather a Magyarized Rumanian word, possibly camarade.

Generally, the text doesn't have an obvious meaning.

Gen. Dénes

P.S. Kukker is an archaic Germanic word for Telescope.

This post has been edited by Dénes on January 24, 2011 06:37 pm
PMEmail PosterUsers Website
Top
21 inf
Posted: January 24, 2011 06:36 pm
Quote Post


General de corp de armata
*

Group: Retired
Posts: 1512
Member No.: 1232
Joined: January 05, 2007



Thanks, Dénes! I suspected that kámárüdék might be coming from camarazi, but I wasnt sure.
PMEmail PosterUsers Website
Top
Victor
Posted: January 24, 2011 06:38 pm
Quote Post


Admin
Group Icon

Group: Admin
Posts: 4350
Member No.: 3
Joined: February 11, 2003



Thank you Bogdan and Denes. So nothing special about it. I was hoping the text will hold some clues. The photo is most likely from the inter-war era, sometime in the 30s.
PMEmail PosterUsers Website
Top
21 inf
Posted: January 24, 2011 06:43 pm
Quote Post


General de corp de armata
*

Group: Retired
Posts: 1512
Member No.: 1232
Joined: January 05, 2007



I asked a very good friend, specialist in uniforms, to identify more exactly the model and year of these uniforms. I'll be back with the answer when I'll get it.
PMEmail PosterUsers Website
Top
21 inf
Posted: January 24, 2011 06:46 pm
Quote Post


General de corp de armata
*

Group: Retired
Posts: 1512
Member No.: 1232
Joined: January 05, 2007



QUOTE (Dénes @ January 24, 2011 08:31 pm)
Very good translation, 21inf.

QUOTE (21 inf @ January 25, 2011 12:15 am)
The only problem is that they just ... (... means that I dont know the word) a little.


The missing word (kamarude) is not Hungarian, but rather a Magyarized Rumanian word, possibly camarade.

Generally, the text doesn't have an obvious meaning.

Gen. Dénes

P.S. Kukker is an archaic Germanic word for Telescope.

Denes, thanks again! I didnt knew from were came the word kukker! When I was a little boy, I remember that those boys from the neighbourhood who were having glasses were called pejorative as "kukerişti" biggrin.gif
PMEmail PosterUsers Website
Top
21 inf
Posted: January 25, 2011 12:43 am
Quote Post


General de corp de armata
*

Group: Retired
Posts: 1512
Member No.: 1232
Joined: January 05, 2007



PMEmail PosterUsers Website
Top
Victor
Posted: January 25, 2011 09:06 am
Quote Post


Admin
Group Icon

Group: Admin
Posts: 4350
Member No.: 3
Joined: February 11, 2003



QUOTE (21 inf @ January 24, 2011 08:43 pm)
I asked a very good friend, specialist in uniforms, to identify more exactly the model and year of these uniforms. I'll be back with the answer when I'll get it.

Both Kepi and mihnea are members here as well, but they ceased to visit us, for whatever reason.
PMEmail PosterUsers Website
Top
21 inf
Posted: January 25, 2011 06:41 pm
Quote Post


General de corp de armata
*

Group: Retired
Posts: 1512
Member No.: 1232
Joined: January 05, 2007



They are still visiting from time to time, as far as I know.
PMEmail PosterUsers Website
Top
Dénes
Posted: January 26, 2011 06:50 am
Quote Post


Admin
Group Icon

Group: Admin
Posts: 4368
Member No.: 4
Joined: June 17, 2003



QUOTE (Victor @ January 25, 2011 03:06 pm)
Both Kepi and mihnea are members here as well, but they ceased to visit us, for whatever reason.

Too bad, as they were (are?) valuable members of this forum.

Gen. Dénes

This post has been edited by Dénes on January 26, 2011 06:52 am
PMEmail PosterUsers Website
Top
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

Topic Options Reply to this topicStart new topicStart Poll

 






[ Script Execution time: 0.1186 ]   [ 14 queries used ]   [ GZIP Enabled ]