Romanian Military History Forum - Part of Romanian Army in the Second World War Website



  Reply to this topicStart new topicStart Poll

> Translation from German required, please., In memorium card
Tyke
Posted: January 14, 2009 11:04 pm
Quote Post


Fruntas
*

Group: Members
Posts: 95
Member No.: 2193
Joined: July 20, 2008



Can a helpful member please volunteer to provide me with a translation into English from a German text?

I have just added this "in memorium card" to my collection.
user posted image
user posted image

Apart from having very little knowlege of German, I have a problem with the Gothic script used on the card.

I can understand that the subject of the card (rest in peace) was a soldier in the 4th company of the 28th Infantry Regiment who was killed in Romania, on 9 August 1917, at Marasesti. Is Marasesti correct? I think the date would fit with that battle.

Thanks in anticipation.

Alan in Bradford
PMEmail Poster
Top
21 inf
Posted: January 15, 2009 04:16 am
Quote Post


General de corp de armata
*

Group: Retired
Posts: 1512
Member No.: 1232
Joined: January 05, 2007



100% correct it is Mărăşeşti.
PMEmail PosterUsers Website
Top
Cantacuzino
Posted: January 15, 2009 04:39 am
Quote Post


Host
Group Icon

Group: Hosts
Posts: 2328
Member No.: 144
Joined: November 17, 2003



28 Lebenjahre = 28 years old
PM
Top
Radub
Posted: January 15, 2009 09:32 am
Quote Post


General de corp de armata
*

Group: Members
Posts: 1670
Member No.: 476
Joined: January 23, 2005



There are some on-line translation services. I like this http://babelfish.yahoo.com/
Not perfect, but a good start. wink.gif
Radu
PMEmail PosterUsers Website
Top
dead-cat
Posted: January 16, 2009 05:25 am
Quote Post


Locotenent
*

Group: Members
Posts: 559
Member No.: 99
Joined: September 05, 2003



the text:

In Christian Remembrance for the virtous youngling
Nikolaus Keilhacker
servant in Höselsthal

Soldier of the 28th infantry regiment, 4th company
fallen on the field of honour, at
Marasesti in Romania, on August 9th 1917
at the age of 28.


filled with courage you went to war,
filled with hope to return,
but the Lord has chosen different,
and enlisted you in the army of heavens.

Sweet Heart of Jesus, be my love!
(300 days indulgence)
PMYahoo
Top
Dénes
Posted: January 16, 2009 06:51 am
Quote Post


Admin
Group Icon

Group: Admin
Posts: 4368
Member No.: 4
Joined: June 17, 2003



Dead-cat, it's only me, or the text contains the letter 's' in both old and new style of writing? Like in the name 'Maraselsti'?

Gen. Dénes
PMEmail PosterUsers Website
Top
dead-cat
Posted: January 16, 2009 12:16 pm
Quote Post


Locotenent
*

Group: Members
Posts: 559
Member No.: 99
Joined: September 05, 2003



as far i know, both "s" are valid in the gothic script and i imagine having seen both in a prayer book from about 1780.
i belive there is even a rule when each is to be used. the one looking like "f" is supposed to be a long "s", while the regular "s" is being used as "short s", chiefly in one-syllabe words.
if i'm not entirely mistaken, the diffrence stems from the "old" ortography (pre 20th century).
PMYahoo
Top
Radub
Posted: January 16, 2009 12:24 pm
Quote Post


General de corp de armata
*

Group: Members
Posts: 1670
Member No.: 476
Joined: January 23, 2005



The use of a long letter that looks like an "f" instead of "s" is also a feature of "Ye Olde English". Makes reading Chaucer or Shakespeare "in original" kind of difficult.
An explanation here http://www.askoxford.com/asktheexperts/faq...shioned?view=uk
Radu
PMEmail PosterUsers Website
Top
dead-cat
Posted: January 16, 2009 12:31 pm
Quote Post


Locotenent
*

Group: Members
Posts: 559
Member No.: 99
Joined: September 05, 2003



http://ora-web.swkk.de/digimo_online/digim...eigen&a_id=2113
on page 5 is an example of usage for both "s" variants in the original "dracula" monography, printed in 1488 at Nürnberg.

This post has been edited by dead-cat on January 16, 2009 12:32 pm
PMYahoo
Top
Hadrian
Posted: January 16, 2009 12:45 pm
Quote Post


Sergent major
*

Group: Members
Posts: 245
Member No.: 875
Joined: April 09, 2006



Both variants were used, depending on word.

"s" simple is read as Z in romanian, "ss" and ß were S. in the new german ortography ß and the Umlaute disapeared.
PMEmail Poster
Top
dead-cat
Posted: January 16, 2009 01:07 pm
Quote Post


Locotenent
*

Group: Members
Posts: 559
Member No.: 99
Joined: September 05, 2003



erm, no. the "new" german ortography does allow ss instead of ß (among other things) but it certainly neither eliminates the ß, nor the umlaut.
PMYahoo
Top
Tyke
Posted: January 16, 2009 11:34 pm
Quote Post


Fruntas
*

Group: Members
Posts: 95
Member No.: 2193
Joined: July 20, 2008



QUOTE (dead-cat @ January 16, 2009 05:25 am)
the text:

In Christian Remembrance.............


MANY thanks for ALL responses, but especially to dead-cat.

From - a very grateful - Alan
PMEmail Poster
Top
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

Topic Options Reply to this topicStart new topicStart Poll

 






[ Script Execution time: 0.0352 ]   [ 14 queries used ]   [ GZIP Enabled ]