Romanian Military History Forum - Part of Romanian Army in the Second World War Website



Pages: (2) [1] 2   ( Go to first unread post ) Reply to this topicStart new topicStart Poll

> Translations and Resumes
jivana
Posted: December 02, 2005 07:58 pm
Quote Post


Fruntas
*

Group: Members
Posts: 68
Member No.: 639
Joined: July 31, 2005



Hello,

I want to open this thread with the topic "translation and resume" for everybody who needs a translation or a resume of an important text.

I hope this will help that everybody can follow all the posts here presented.

Greetings



PMEmail Poster
Top
jivana
Posted: December 02, 2005 10:08 pm
Quote Post


Fruntas
*

Group: Members
Posts: 68
Member No.: 639
Joined: July 31, 2005



Could somebody please translate this statement?

Vasile Caia, sergeant in 14th Infantry Regiment:
"... Din data de la 1 aprilie si pana la 23 august, cat am stat pe front la Iasi, cateva intamplari mi-au ramas in memorie prin tragismul lor. (...) In acele zile de groaza, ne bombardau tara, impreuna cu rusii si avioanele anglo-americane. Iasul, frumosul oras, s-a transformat in ruine. ..."

Source: ANVR, "Veteranii pe drumul onoarei si jertfei (1941-1945). De la Stalingrad la Batalia Moldovei (august 1942-august 1944)", Editura Vasile Cârlova, 1997.

(posted by Dragos on Jun 27 2004, 07:58 AM )

Thanks in advance
PMEmail Poster
Top
SiG
Posted: December 02, 2005 10:37 pm
Quote Post


Fruntas
*

Group: Members
Posts: 86
Member No.: 616
Joined: June 29, 2005



OK, I will try:
"... From the date of 1 April and until 23 August, while I stayed on the front at Iasi, some events stayed in my memory through their tragicism. (...) In those days of horror, they were bombing our country, together with the Russians allso the Anglo-American airplanes. Iasi, beautifull city, turned into ruins. ..."

I hope this helps. :)
PMEmail Poster
Top
jivana
Posted: December 04, 2005 11:45 am
Quote Post


Fruntas
*

Group: Members
Posts: 68
Member No.: 639
Joined: July 31, 2005



SiG,

thank you very much, it has helped me a lot. This text shows how wonderfull this language can express feelings through metaphers in between of tragedy. (for example "frumosul oras").

BTW, can you tell me how you write a Romanian "S" on the computer? (ALT + ???)

Greetings
PMEmail Poster
Top
Victor
Posted: December 04, 2005 01:40 pm
Quote Post


Admin
Group Icon

Group: Admin
Posts: 4332
Member No.: 3
Joined: February 11, 2003



The "sh" isn't found in the ASCII code.
PMEmail PosterUsers Website
Top
dragos
Posted: December 04, 2005 02:53 pm
Quote Post


Admin
Group Icon

Group: Admin
Posts: 2397
Member No.: 2
Joined: February 11, 2003



If you are using Windows operating system, you can try the Character Map program in the Start -> Programs -> Accessories -> System Tools. But depends on the Regional Settings and the fonts installed.
PMUsers WebsiteYahoo
Top
jivana
Posted: December 04, 2005 08:14 pm
Quote Post


Fruntas
*

Group: Members
Posts: 68
Member No.: 639
Joined: July 31, 2005



I can make it by using the "copy" and "paste" order,

but I thought of something more simple like for instance you can write the Spanisch "ń" by holding ALT and typing 164 on the numbers of the right hand side and I thought that there was also a combination with ALT for the Romanian "ş".

Some time ago I tried it with the ASCII code, but it did not work, maybe I did something wrong.

Maybe some of the "foreign Romanians" know.

Anyhow, thank you very much.
PMEmail Poster
Top
Carol I
Posted: December 05, 2005 06:27 pm
Quote Post


General de armata
*

Group: Members
Posts: 2250
Member No.: 136
Joined: November 06, 2003



QUOTE (jivana @ Dec 4 2005, 12:45 PM)
BTW, can you tell me how you write a Romanian "S" on the computer? (ALT + ???)

You can write the text in Word and use the "Insert + Symbol" option available there.

As a side note: "Ş" is not "the Romanian S"; "S" is "the Romanian S". ;)
PM
Top
dragos
Posted: December 05, 2005 06:42 pm
Quote Post


Admin
Group Icon

Group: Admin
Posts: 2397
Member No.: 2
Joined: February 11, 2003



Or just copy-paste each letter you need from here :)

Ă ă Â â Î î Ş ş Ţ ţ
PMUsers WebsiteYahoo
Top
dragos
Posted: December 05, 2005 06:53 pm
Quote Post


Admin
Group Icon

Group: Admin
Posts: 2397
Member No.: 2
Joined: February 11, 2003



In Windows you can add the Romanian keyboard with the Regional and Language Options from Control Panel. After you install the Romanian keyboard, you can switch between the English and Romanian keyboard by pressing the left ALT + SHIFT.

Then you can insert the special characters with the following keys (SHIFT for capital)

[ .... ă
] .... î
: .... ş
' ..... ţ
\ .... â
PMUsers WebsiteYahoo
Top
jivana
Posted: December 07, 2005 03:47 pm
Quote Post


Fruntas
*

Group: Members
Posts: 68
Member No.: 639
Joined: July 31, 2005



Thanks for all your creative solutions :)
PMEmail Poster
Top
crolick
Posted: January 01, 2006 07:05 pm
Quote Post


Soldat
*

Group: Members
Posts: 43
Member No.: 740
Joined: December 13, 2005



Hello,

since the text I want to translate is very long can I ask for the URL for any Romanian-English translator?! Many thanks in advance!

Greetings in New Year 2006! :)
crolick
PMEmail PosterUsers Website
Top
jivana
Posted: January 19, 2006 10:10 pm
Quote Post


Fruntas
*

Group: Members
Posts: 68
Member No.: 639
Joined: July 31, 2005



Can someone please translate this passage:

QUOTE
Dimpotrivă, după 23 august a început calvarul armatei române. În condiţiile în care armistiţiul româno-sovietic a fost semnat abia peste trei săptămâni (la 13 septembrie), în toată această perioadă marile unităţi care se acoperiseră de glorie în cei trei ani de lupte grele au fost în mod dezonorant dezarmate de „noii aliaţi“, sovieticii. Martori oculari mi-au relatat cum, în Gara Paşcani, sute de ostaşi români dezarmaţi erau îndrumaţi spre vagoanele pe care scria cu cretă Piteşti, Craiova, Ploieşti etc. Bucuroşi că se vor întoarce acasă, aceştia urcau în grabă. Înţesate bine cu oameni, garniturile plecau apoi în Siberia. Au fost peste 120.000 de ostaşi luaţi prizonieri şi trimişi în Siberia. Dintre aceştia, mai mult de jumătate nu s-au mai întors în ţară.


It is taken out of the following article
23 august 1944

http://www.pitesti.ro/centrul-cultural/rev...01-23august.htm

Greetings
PMEmail Poster
Top
Dénes
Posted: January 20, 2006 12:31 am
Quote Post


Host
Group Icon

Group: Hosts
Posts: 4347
Member No.: 4
Joined: June 17, 2003



QUOTE (jivana @ Jan 20 2006, 04:10 AM)
QUOTE
Au fost peste 120.000 de ostaşi luaţi prizonieri şi trimişi în Siberia. Dintre aceştia, mai mult de jumătate nu s-au mai întors în ţară.

That's a very high mortality rate. I believe the actual death rate was much lower.

Gen. Dénes

This post has been edited by Dénes on January 20, 2006 12:31 am
PMEmail PosterUsers Website
Top
21 inf
Posted: April 30, 2007 05:53 am
Quote Post


General de corp de armata
*

Group: Retired
Posts: 1512
Member No.: 1232
Joined: January 05, 2007



Hello!

Can anyone translate the following from hungarian in english, pls?

Figyelembe kellett venni továbbá a magyar határral párhuzamosan húzódó román erődvonalat is. Ezt az erődvonalat 1937-ben francia és angol támogatással és tanácsadók segítségével kezdték el építeni, amely a trianoni határral párhuzamosan kb. 300 km hosszan, a Tiszától a Marosig, majd az Erdélyi-Kárpátok, a Bükk hegység, az Érmelléki dombok, a Bihar- és Solymosi-hegység nyugati lábánál húzódott. Az volt a rendeltetése, hogy akár északon a Szamos völgyében, akár délen a Maros völgyében felvonuló román erők belső szárnyát védje, mert a külső szárnyak északon Csehszlovákiára, délen Jugoszláviára támaszkodhattak.
Az erődvonal építése egyre gyorsabb ütemben folytatódott a megkezdett munkálatok után. 1940 nyarára az erődvonal több mint 300 jól kiépített elemmel rendelkezett, amelyek jól összehangolt rendszert képeztek.
A betonerődöket általában egymás mellé telepítették, csak néhány helyen alkalmaztak mélységi tagozódást, főleg fontosabb csomópontokban. Az egyes elemek a várható támadási irányokba "vakok" voltak, és csak oldalazó tüzet tudtak lőni.
Minden erőd lőrése és bejárata elé egy, a megközelítést akadályozó vizes (ún. "Diamant") árkot terveztek. Ennek az volt a feladata, hogy megnehezítse az ellenség dolgát, amikor az robbanótöltetet akar elhelyezni a résekbe. A lőréseket védő árkot - a nagyobb erődöknél - egy külön lőrésbe elhelyezett géppisztoly (géppisztolyos katona) biztosította. Az árkokat csöveken keresztül az erődökből lehetett vízzel feltölteni, mivel minden erőd rendelkezett saját kúttal. A tervek szerint a figyelést az ellenség irányába periszkópokkal oldották volna meg, de ezek a műszerek nem kerültek beépítésre, így a felderítés és a pontos tűzvezetés feltételei nem voltak meg.
A világítást kőolaj lámpákkal oldották meg, de például latrináról nem gondoskodtak. A friss levegő biztosítását szellőzőcsövek segítségével oldották meg, amelyekre szükség esetén szűrő berendezést is csatlakoztatni tudtak.
Az erődök egymástól általában 200-300 méterre voltak, de a fontosabb helyeken (vasút, útcsomópont, lakott terület stb.) erődcsomópontokat alakítottak ki. Itt az erődök 25-50 méterre voltak egymástól, és mélységbe is tagolták őket. Az erődök közötti összeköttetést föld alatti vezetékek segítségével biztosították.
Érdekessége még az erődvonalnak, hogy az erődökbe beosztott legénység csak veszély esetén foglalta el őrhelyét a kiépített helyeken, addig az erődök mellé felépített téglaépületben tartózkodtak, ami egyértelműen laktanyai elhelyezést biztosított a katonák számára.

Az elkerülhetetlennek látszó magyar-román háborút végül a 27-én benyújtott román jegyzék akadályozta meg, amelyben a románok jelezték (valószínűleg német nyomásra), hogy elfogadnak egy "döntőbírói" eljárást a kritikus területekkel kapcsolatban.

source: http://crowland.uw.hu/images/csata/delvidek.html
PMEmail PosterUsers Website
Top
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

Topic Options Pages: (2) [1] 2  Reply to this topicStart new topicStart Poll

 






[ Script Execution time: 0.0636 ]   [ 14 queries used ]   [ GZIP Enabled ]